Serpil Oppermann tarafından kaleme alınan bu makalenin İngilizce orijinali Relations: Beyond Anthropocentrism dergisinde yayımlanmıştır. Derginin özel izniyle PENTACLE için Türkçe çevirisi Gülşin Çiftçi ve Tan
Tan Gedik
Dilsel Kuantum Parçacıkları
Dilbilim uzun bir süredir pozitivist yöntemler ile dili önceden belirlenmiş kalıplara sokmaya çalışmaktadır. Belki de bunun en iyi incelenebileceği yer kelime kategorileridir [word categories]. Ancak,
İnfoGrafik: Posthümanist Dilbilim
PENTACLE’da infografik serisi, Posthümanist Dilbilim ile devam ediyor. Konu hakkındaki özet bilgileri posterde bulabilir, bu konuyla ilgili daha detaylı bilgi edinmek için etiket bulutunda ilgili
Posthümanist Uygulamalı Dilbilimde Dil Ölçme ve Değerlendirme
Bu yazı, Tan Gedik ve Başak Ağın’ın şu an üzerinde çalışmayı sürdürdükleri bir makalenin, daha açıkça belirtmek gerekirse posthümanist uygulamalı dilbilimin teorik altyapısı ve bunun
The Ocean Container Romanının Yazarı Patrik Sampler ile Söyleşi
Z. Gizem Yılmaz Karahan’ın Kanadalı yazar Patrik Sampler ile söyleşisini Tan Arda Gedik çevirdi, Başak Ağın redakte etti ve düzenledi. Yılmaz Karahan’ın The Ocean Container
Makine Çevirisi: Posthümanist bir Yaklaşım
Yapay zeka ile çalışan çeviri programları, zamirleri cinsiyetsiz dillerden cinsiyetli dillere nasıl tercüme ediyor? Bu çevirilere posthümanizm bağlamında nasıl yaklaşabiliriz? Dillerin taksonomik olarak cinsiyet kategorisine