Bu serideki illüstrasyonlar Billur Bektaş’a, alıntıların seçkisi ve aksi belirtilmedikçe çevirisi Kerim Can Yazgünoğlu’una aittir. Mantarların da ağaçları vardır. “Köklerden toprağa bir dantel gibi uzanan
Etiket: çeviri
Dolanık Yaşam Öyküleri: Kuantum Aleminde Anlatısal Eyleyicilikler ve “Dünyalaşma Etiği”
Bu makaleyi TED Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’ndeki mezuniyet projem kapsamında, Doç. Dr. Başak Ağın danışmanlığında Türkçeleştirdim. Çeviriyi okuyarak dönüt veren Prof. Dr. Serpil
İnfoGrafik: Çöpünüz Ne Kadar “Hayatta Kalır”?
Görsel tasarım, metin seçimi ve çeviriler Başak Ağın’a aittir. Modern toplumlar ne kadar çok çöp üretirse, bu toplumların fertleri de çöp konusunda o kadar az
Salla Kafayı, Kurtar Dünyayı: Gotik Ekoeleştiri
TETİKLENME UYARISI: Aşağıdaki makalede incelenen şarkı sözleri, Metal müziğin ve tüm alt türlerinin doğası gereği çeşitli şiddet imgeleri barındırmakta ve tabu sayılabilecek konuları ele almaktadır.
Antik Çağlarda İklim Değişikliğinin İzini Sürmek: Antik Mezopotamya ve Atra-hasis
Z. Gizem Yılmaz Karahan’ın İngilizce olarak kaleme aldığı bu makalenin orijinali Paradoxa dergisinde yayımlanmış ve derginin özel izni ile PENTACLE için Başak Almaz tarafından çevrilmiş,
Makine Çevirisi: Posthümanist bir Yaklaşım
Yapay zeka ile çalışan çeviri programları, zamirleri cinsiyetsiz dillerden cinsiyetli dillere nasıl tercüme ediyor? Bu çevirilere posthümanizm bağlamında nasıl yaklaşabiliriz? Dillerin taksonomik olarak cinsiyet kategorisine
